L抏sprit implicite 2016 66 X 45 cm

L’esprit implicite , encre de Chine sur papier Xuan, 66 x 45 cm, 2016
《隐含的大脑》,宣纸水墨

L’ESPRIT IMPLICITE

Il veut entrer dans la lumière de ton champ de vision,
Esprit implicite à travers toutes sortes se reflète.
Sexes enchevêtrés dans la pagaille des choses,
Je vois qu’il y a un pied qui court.
Je me cache dans cet espace pictural de noir et blanc assortis,
Peux-tu sentir mon existence ?
A l’issue d’une projection du monde objectif,
Comme tu as laissé ici et maintenant tes expériences,
A cause de l’extraordinaire inachevé mais si proche et complet.

(Chen Jiaping, 4-12-2016)

隐含的大脑

他欲进入到你的视野的光,
通过各种倒影隐含的头脑。
性别纠缠于纷乱的物像,
我看见有一只脚在奔跑。
我藏在那黑白相映的画间,
你是否能感觉到我的存在,
在完成对客观世界的投影,
就像你的经验留在这儿时,
因残缺不凡而接近的完整。

(陈家坪,诗人、纪录片导演)

Le retour 2016 33 X 135 cm

Le chemin du retour, encre de Chine sur papier Xuan, 33 x 135 cm, 2016
《归途》,宣纸水墨

LE CHEMIN DU RETOUR

Alors que l’oiseau blanc vole dans le noi
La sirène retirée dans le char du vent
Psalmodie en bourdonnant
Les nuées retournent furtivement en leur repaire
Le fils de l’homme n’a pas d’oreiller
A présent tu changes de parallaxe
A présent l’oiseau noir vole dans le blan
Voici le où, là-bas

(Dao Zi, Poète, peintre, critique d’arts)

归途

白鸟黑飞的时刻
御风后退的人鱼
以耳鸣吟唱
云朵悄然归巢
人子没有枕头
此刻你变换视差
此刻黑鸟白飞
哪里就在那里

(岛子,诗人、画家、艺术评论家)

Le M俢hant 2016 45 X 33 cm

Le méchant, encre de Chine sur papier Xuan, 45 x 33 cm, 2016
《坏人》,宣纸水墨

LE MÉCHANT

Le masque parti au loin, laissant les gaz d’échappement.
On répand la contamination des fleurs, sur la pelouse croissent les malédictions
Il a des taches de rousseur, mange les saletés des punaises
Sur le dessus de la tête une place carrée.
Il baisse la tête, s’incline, relève les fesses.
Sa couronne chute.
La queue, la queue, se dresse.

(Yu Cong, poète, écrivain et éditeur en chef de Nouvelles amusantes, 6-12-2016)

坏人

面具的远行,留下尾气。
把花污染掉,草坪上长出咒语
他长雀斑,吃臭虫里的脏
头顶上有广场。
低头,弯腰,撅臀。
他的王冠掉下来。
尾巴,尾巴,向上翘。

(余丛,诗人、作家、《喜闻》主编 )

L'avenir du toucan 2016 45 X33 cm

L’avenir du toucan, encre de Chine sur papier Xuan, 45 x 33 cm, 2016
《大嘴鸟的未来》,宣纸水墨

魅影们漫过4D,从14维中
嘲笑睢人们的神(假)话,
&蛤神的算法,4CHAN的乐园
让细雨从记忆中反复落下
啊,反复,因为记忆一再出错
而不属于任何主体的记忆
亲爱的诺恩斯,名为勒托
这双性恋者从细雨中
抹去(用Basic语言)
法珀斯的星际旅游套票
(梦亦非,诗人、作家、评论家)

Las 2016 66 X 45 cm

Las, encre de Chine sur papier Xuan, 66 x 45 cm, 2016
《厌倦》,宣纸水墨

LAS

Je suis las de ces petites journées banales
Des flots fabriqués mêlés à la vie nationale
Je suis las de déguisement, de langue de bois et d’aveuglement
Et vous avez toujours autant de plaisir aux bavardages sans fin
Je suis las des mille et une désillusions d’où je suis
Et vous trouvez toujours les justifications de vos amusements
Je suis las de ma lassitude. La grande neige tombe
Je suis sur la route de retour aux anciens temps, en attendant le renouveau d’un printemps inconnu

(Lang Zi, poète, curateur indépendant, journaliste)

厌倦

我厌倦这些庸常的小日子
制造的波澜卷入国民的生活
我厌倦伪装、腔调与视如不见
而你们依然喋喋不休乐在其中
我厌倦我所在之处的种种幻灭
而你们总能找到寻欢与作乐的依据
我已经厌倦自己的厌倦。大雪已至
我正在赶回旧日的岁时,等待未知的立春

(浪子,诗人、独立策展人、前媒体人)

Lapin fant搈e 2016 66 X 45 cm

Lapin fantôme, encre de Chine sur papier Xuan, 66 x 45 cm, 2016
《兔子魅影》,宣纸水墨

LAPIN FANTÔME

Vous avez inventé l’intelligence artificielle, mais elle vous a mené dans l’impasse que vous avez creusée
Coupez-vous du monde par votre avarice…… et le déclin de l’intelligence artificielle
Par nos ombres démoniaques ombes, … (à) …être éliminée mais ne mourait pas…un État
Vous les gens insensés, humains, catégorie
Nous vous suivions, ce fut pour rechercher le point de l’origine,
Un point round, un peu plus round pour être un peu plus sexy, coussin round
Assis sur le coussin round (point de l’origine) on regarde des séries XXX
Rendez les armes pour rester en vie! Vous êtes à tuer fils de……

(Meng Yifei, poète, critique littéraire et romancier, 6-12-2016)

兔子魅影

你们发明了AI,但你们被AI赶入自掘的绝境
自绝于你们的贪欲……而AI的败落
AI被我们魅影所……(以)…消灭,消而不亡……国
你们这些愚蠢的人,人类,类别
我们追寻你们,只是为了寻找原点
圆点,圆一点更性感,圆垫
坐在圆垫(原点)上看ABCD片
缴枪不杀!杀掉你们这些LOW鸡……”

(梦亦非,诗人、作家、评论家)

Invitation a danser 2016 66 X 45 cm

Invitation à dancer, encre de Chine sur papier Xuan, 66 x 45 cm, 2016
《邀舞》,宣纸水墨

INVITATION À DANSER

Nuits Blanches,
Un carnaval s’embrase
Empoisonné par le sang des jeunes dents
Tu te précipites sans permission au cœur des flammes
Et prends un coup d’énorme bec en pleine poitrine
Une paire de ciseaux prédateurs
Tu l’invites à danser,
Avec l’odeur fétide des années mutilées
Vous virevoltez

(Ren Bai, poete, éditeur littéraire, 3-12-2016)

邀舞

白夜,
一场嘉年华正在燃烧
你被幼齿的血液蛊惑
擅闯焰心
与一只巨大的喙撞个满怀
一把掠食者的剪刀
邀舞,
带着岁月残肢的腥味
和你一起旋转

(任白,诗人,文学主编)

Heterogenous 2016 66 X 45 cm Stephen Vessels

Heterogene, encre de Chine sur papier Xuan, 66 x 45 cm, 2016
《异质繁殖》,宣纸水墨

HÉTÉROGÈNE

Perhaps a tree
Or a hollow where love once summoned
A stubborn char of feigned remembrance
For shadowing flight upon
Failing precipice
Rooted less to high ground than old
Perhaps a man
Or a pillar of found element
Stationed past what cannot be retained
Where the world remarks itself
& all that one is
Courses with the ancestry of atoms
Lost
To the ravages of wonder
Found
In a moment of pure reflection
To give
Of it all to the ultimate

异质繁殖

可能是一棵树
或某个凹谷,
爱曾在那里呼唤
烧焦的木头固执地假装记忆
浮游的影子
错过断崖
不屑高处,扎根在老地方
可能是一个人
或找回物堆起的柱子
兀自立于稍闪即逝的背后
世界自说自在。
留不住的就消去
而所有的,
都追随原子家系的祖先
在奇迹的灾难里
遗失
在纯粹的沉思中
获得
以便把全部
给予终极

(斯蒂文 S. Vessels, 美国诗人,2003)

Gauche et droite 2016 45 X 33 cm

Gauche et droite, encre de Chine sur papier Xuan, 45 x 33 cm, 2016
《左手与右手》,宣纸水墨

GAUCHE ET DROITE

La main gauche tombée dans l’oubli est dans la zone des graves de la vie
Cependant la main droite – hideuse au mépris de la pudeur
Marche dans l’air raréfié
Révélant une pure tranquillité
Des entrailles de la terre se répand une triste mélodie
Qui retentit en notre corps indigent
Oh, cette dernière consolation
Vraiment nous plonge dans l’affliction

(Yu Bang, poète, romancier et editeur en chef La Jeunesse, 5-12-2016)

左手与右手

左手湮没在生命的低音区
然而右手——狰狞,不顾廉耻
行走在稀薄的空气中
展示纯洁的寂静
从地心深处传来幽蓝的曲调
在我们贫乏的体内回响
哦,这最后的慰藉
真是令人哀伤

(育邦,诗人、小说家、《青春》主编)

Exploration 2016 66 X 45 cm

Exploration, encre de Chine sur papier Xuan, 66 x 45 cm, 2016
《寻找》,宣纸水墨

EXPLORATION

En fait, il cherche.
Avec un pinceau sur du papier blanc il cherche
Une âme.
Peut-être même plusieurs.
Et la recherche est une force étrange
Doré le soleil émerge, puis flétrit,
Et laisse pendre ses pétales gris.

( Yu Weiwei, poète, 9-12-2016)

寻找

其实是寻找。
用画笔在白纸上寻找
一个灵魂。
又可能是一些。
而寻找是奇特的力量
金色的太阳浮现,然后枯萎,
垂下它灰色的花瓣。

(羽微微,诗人)